Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Italienisch - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Übermittelt von
mmodicom
Herkunftssprache: Rumänisch
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Bemerkungen zur Übersetzung
Please help me with this i dont know what is meaning:)
Titel
Mia cara
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
Oana F.
Zielsprache: Italienisch
Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
ali84
- 7 Mai 2008 21:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 Mai 2008 21:30
raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.
"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo
8 Mai 2008 10:59
Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.
Saluti