Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...
Tekstur
Framborið av schmöp
Uppruna mál: Týkst

Sobald du mich mit deinem Atem auf meiner Haut berührst, spür ich wie sehr du mich liebst.
Viðmerking um umsetingina
also sobald mein freun mich mit seinem atem auf meiner haut berührt das ich spüre wie sehr er mich liebt

bitte in amerikanisches englisch

Heiti
As soon as you touch me ..
Umseting
Enskt

Umsett av Bhatarsaigh
Ynskt mál: Enskt

As soon as you touch me, with your breath on my skin, I feel how much you love me
Góðkent av Tantine - 21 Januar 2008 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2008 23:03

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Bhatarsaigh

Your English looks good, but as I don't speak German that well, I need to ask for a poll.

Bises
Tantine

21 Januar 2008 16:58

sismo
Tal av boðum: 74
The sentence sounds too "heavy" in English. I would translate it like this: As soon as your breath touches my skin, I feel how much you love me OR As soon as I feel your breath on my skin I know how much you love me

21 Januar 2008 17:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi sismo

Thanks for your contribution, but I think the English is good, just needs some commas to help with the fluidity:

"As soon as you touch me, with your breath on my skin, I feel how much you love me"

I'll edit in this way, then validate, since everyone else is ok with the translation.

Bises
Tantine



I like the poetic way in which it was translated