خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...
متن
schmöp
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Sobald du mich mit deinem Atem auf meiner Haut berührst, spür ich wie sehr du mich liebst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
also sobald mein freun mich mit seinem atem auf meiner haut berührt das ich spüre wie sehr er mich liebt
bitte in amerikanisches englisch
عنوان
As soon as you touch me ..
ترجمه
انگلیسی
Bhatarsaigh
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
As soon as you touch me, with your breath on my skin, I feel how much you love me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Tantine
- 21 ژانویه 2008 17:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 ژانویه 2008 23:03
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Bhatarsaigh
Your English looks good, but as I don't speak German that well, I need to ask for a poll.
Bises
Tantine
21 ژانویه 2008 16:58
sismo
تعداد پیامها: 74
The sentence sounds too "heavy" in English. I would translate it like this: As soon as your breath touches my skin, I feel how much you love me OR As soon as I feel your breath on my skin I know how much you love me
21 ژانویه 2008 17:30
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi sismo
Thanks for your contribution, but I think the English is good, just needs some commas to help with the fluidity:
"As soon as you touch me
,
with your breath on my skin
,
I feel how much you love me"
I'll edit in this way, then validate, since everyone else is ok with the translation.
Bises
Tantine
I like the poetic way in which it was translated