Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Wenn ich in deine Augen sehe dann seh ich wie...
Teksto
Submetigx per schmöp
Font-lingvo: Germana

Sobald du mich mit deinem Atem auf meiner Haut berührst, spür ich wie sehr du mich liebst.
Rimarkoj pri la traduko
also sobald mein freun mich mit seinem atem auf meiner haut berührt das ich spüre wie sehr er mich liebt

bitte in amerikanisches englisch

Titolo
As soon as you touch me ..
Traduko
Angla

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Angla

As soon as you touch me, with your breath on my skin, I feel how much you love me
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Januaro 2008 17:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2008 23:03

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Bhatarsaigh

Your English looks good, but as I don't speak German that well, I need to ask for a poll.

Bises
Tantine

21 Januaro 2008 16:58

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
The sentence sounds too "heavy" in English. I would translate it like this: As soon as your breath touches my skin, I feel how much you love me OR As soon as I feel your breath on my skin I know how much you love me

21 Januaro 2008 17:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi sismo

Thanks for your contribution, but I think the English is good, just needs some commas to help with the fluidity:

"As soon as you touch me, with your breath on my skin, I feel how much you love me"

I'll edit in this way, then validate, since everyone else is ok with the translation.

Bises
Tantine



I like the poetic way in which it was translated