Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - cosi celeste

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cosi celeste
Tekstur
Framborið av laline
Uppruna mál: Italskt

cosi celeste
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Tellement bleu layette
Umseting
Franskt

Umsett av Death Scythe
Ynskt mál: Franskt

Tellement bleu layette
Góðkent av Tantine - 5 Februar 2008 17:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 15:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Death Scythe

Bien que tu as probablement raison, et qu'ici nous parlons d'un ton, très pâle, de bleu, sans le moindre contexte, il est difficile d'être catégorique. (Vu que "così" peut tout aussi bien être traduit en français par "ainsi", "si", "tant", "tellement", et que "celeste" peut être traduit en français par "celeste", "bleu ciel" etc.

Je vais demander à laline de nous confirmer qu'ici nous parlons d'un couleur bleu layette

Laline, tu peux nous dire si c'est bien d'une couleur qu'on parle?

Bises
Tantine

5 Februar 2008 16:24

laline
Tal av boðum: 1
a vrai dire je ne saurai pas vous dire car moi j'ai vu mon petit ami qui l'affichait dans son message person et je voulais savoir la signification c'est tout
je vous remercie bcp bcp de m'avoir aider

5 Februar 2008 16:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Laline

Nous sommes là pour ça

Je pense que la traduction d'ohimbo peut aller alors.

On va pour "tellement bleu layette", comme c'est un "meaning only" c'est déjà très bien.

Bises
Tantine