Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - cosi celeste

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cosi celeste
Tekstur
Framborið av laline
Uppruna mál: Italskt

cosi celeste
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
So baby blue
Umseting
Enskt

Umsett av Death Scythe
Ynskt mál: Enskt

so baby blue
Góðkent av dramati - 8 Februar 2008 11:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2008 10:59

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Does
celeste
mean
sky blue
?
(The color of the "arrow box" at the bottom-right of this page?)

8 Februar 2008 11:01

goncin
Tal av boðum: 3706
Yes, it can be. But this can also be read "So heavenly"...

What a lack of context does...

8 Februar 2008 11:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yup...Insufficient context seems to be our Meat and Potatoes here at !
Assuming it's a color...
baby blue
would be the color of the discussion box outlines (i.e. the color around this message)
and
sky blue
would be the color of that arrow box at the bottom-right of the page
So...which one is
celeste?

8 Februar 2008 11:14

goncin
Tal av boðum: 3706
"Celeste", as a color, should describe the sky color, as "cielo" -> "sky" (the color around these messages seems OK for me).

But take a look on this...