Umseting - Italskt-Enskt - cosi celesteNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Italskt
cosi celeste | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
so baby blue |
|
Góðkent av dramati - 8 Februar 2008 11:07
Síðstu boð | | | | | 8 Februar 2008 10:59 | | | Does
celeste
mean
sky blue
?
(The color of the "arrow box" at the bottom-right of this page?) | | | 8 Februar 2008 11:01 | | | Yes, it can be. But this can also be read "So heavenly"...
What a lack of context does... | | | 8 Februar 2008 11:08 | | | Yup...Insufficient context seems to be our Meat and Potatoes here at !
Assuming it's a color...
baby blue
would be the color of the discussion box outlines (i.e. the color around this message)
and
sky blue
would be the color of that arrow box at the bottom-right of the page
So...which one is
celeste? | | | 8 Februar 2008 11:14 | | | "Celeste", as a color, should describe the sky color, as "cielo" -> "sky" (the color around these messages seems OK for me).
But take a look on this... |
|
|