Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sen benim gören gözüm,işiten kulağım,tek...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sen benim gören gözüm,işiten kulağım,tek...
Tekstur
Framborið av Tural
Uppruna mál: Turkiskt

Sen benim gören gözüm,işiten kulağım,tek sevdiğimsin.
Aldığım her nefeste,attığım her adımda,her göz kırpışımda her yerde sensin.
bu yürek yalnız senin için atıyor,bu can seni çok ama çok seviyor.

Heiti
Poem
Umseting
Enskt

Umsett av Aysegul28
Ynskt mál: Enskt

You are my seeing eye, hearing ear, my only love.
In every breath I take, in every step I take, every time I wink my eye you're there.
This heart beats only for you, this soul loves you so much.
Viðmerking um umsetingina
It's a bit different than the original but sounds better when translated like this
Góðkent av lilian canale - 19 Juni 2008 17:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 07:58

serba
Tal av boðum: 655
"bu can seni çok ama çok seviyor."
this part was translated wrong.

17 Juni 2008 11:35

katranjyly
Tal av boðum: 102
İ am agree üəth Serba. "This soul loves you so much".