Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



45Umseting - Franskt-Grikskt - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnsktTýkstGriksktDansktItalskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekstur
Framborið av ηλιασ
Uppruna mál: Franskt Umsett av J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Viðmerking um umsetingina
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Heiti
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Umseting
Grikskt

Umsett av reggina
Ynskt mál: Grikskt

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Viðmerking um umsetingina
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Góðkent av Mideia - 11 August 2008 16:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2008 22:02

sofibu
Tal av boðum: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?