Umseting - Turkiskt-Enskt - HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS... | | Uppruna mál: Turkiskt
HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS ASAN EDER ISTEYINCE BIR MURADI LAHZADA IHSAN EDER | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants. | Viðmerking um umsetingina | I translated "hak" as "Allah" instead of God which strengthens the meaning. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 August 2008 11:58 | | | bunu cevirmek isterdim ama ne demek istediini anlamadım | | | 1 Februar 2009 21:11 | | | I've made some edits, but I think you should have translated "haz" as God. Let's see what other users think. | | | 1 Februar 2009 21:48 | | | when the benefit comes , Allah (Got) shows up everything easy.
| | | 2 Februar 2009 02:39 | | | tecelli etmek: ortaya çıkmak (to show up, to appear)
asan etmek: kolaylaÅŸmak (to become easy)
murat: istek, dilek (wish)
lahza: an (moment)
ihsan etmek: (to make it happen, that's best translation I found for that expression)
in simplified turkish:
Hak (Allah) ortaya çıkınca her iş kolaylaşır, isteyince bir dileği anında gerçekleştirir.
in this case:
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.
seems like good to me... what do you think? |
|
|