Vertaling - Turks-Engels - HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...Huidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS... | | Uitgangs-taal: Turks
HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS ASAN EDER ISTEYINCE BIR MURADI LAHZADA IHSAN EDER | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants. | Details voor de vertaling | I translated "hak" as "Allah" instead of God which strengthens the meaning. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 februari 2009 23:16
Laatste bericht | | | | | 20 augustus 2008 11:58 | | | bunu cevirmek isterdim ama ne demek istediini anlamadım | | | 1 februari 2009 21:11 | | | I've made some edits, but I think you should have translated "haz" as God. Let's see what other users think. | | | 1 februari 2009 21:48 | | | when the benefit comes , Allah (Got) shows up everything easy.
| | | 2 februari 2009 02:39 | | | tecelli etmek: ortaya çıkmak (to show up, to appear)
asan etmek: kolaylaÅŸmak (to become easy)
murat: istek, dilek (wish)
lahza: an (moment)
ihsan etmek: (to make it happen, that's best translation I found for that expression)
in simplified turkish:
Hak (Allah) ortaya çıkınca her iş kolaylaşır, isteyince bir dileği anında gerçekleştirir.
in this case:
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.
seems like good to me... what do you think? |
|
|