Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



24Käännös - Turkki-Englanti - HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS ASAN EDER ISTEYINCE BIR MURADI LAHZADA IHSAN EDER
Huomioita käännöksestä
:)

Otsikko
when Allah shows up...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pretender
Kohdekieli: Englanti

Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.
Huomioita käännöksestä
I translated "hak" as "Allah" instead of God which strengthens the meaning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Helmikuu 2009 23:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2008 11:58

punjab
Viestien lukumäärä: 40
bunu cevirmek isterdim ama ne demek istediini anlamadım

1 Helmikuu 2009 21:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I've made some edits, but I think you should have translated "haz" as God. Let's see what other users think.

1 Helmikuu 2009 21:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
when the benefit comes , Allah (Got) shows up everything easy.

2 Helmikuu 2009 02:39

pretender
Viestien lukumäärä: 22
tecelli etmek: ortaya çıkmak (to show up, to appear)

asan etmek: kolaylaÅŸmak (to become easy)

murat: istek, dilek (wish)

lahza: an (moment)

ihsan etmek: (to make it happen, that's best translation I found for that expression)

in simplified turkish:
Hak (Allah) ortaya çıkınca her iş kolaylaşır, isteyince bir dileği anında gerçekleştirir.

in this case:
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.

seems like good to me... what do you think?