Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Juntos para sempre.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Juntos para sempre. | Viðmerking um umsetingina | ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Für immer zusammen. | Viðmerking um umsetingina | ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 September 2008 20:04 | | | "Ständig zusammen" would be "Always together" or "Toujours ensemble". But the meaning is "Together forever", which is something different. | | | 11 September 2008 20:13 | | | Hello iamfromstria. This one should never had been translated. Isolated words. What do you think of it? | | | 11 September 2008 20:23 | | | Well, maybe, but as it's already translated, I think it's best to let it pass. | | | 11 September 2008 20:32 | | | Thanks for your answer. |
|
|