Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Every fight is different, but I will bring my...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Røða - Ítróttur

Heiti
Every fight is different, but I will bring my...
Tekstur
Framborið av Suspekt
Uppruna mál: Enskt

Every fight is different, but I will bring my heart there!
Viðmerking um umsetingina
The text is part of a quotation by a famous brazilian mixed martial artist. The entire interview has been translated into english, and I have had no luck in finding the original interview in portugese.

Heiti
Todas as lutas são diferentes, mas ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Todas as lutas são diferentes, mas eu darei o melhor de mim lá!
Góðkent av Angelus - 25 Apríl 2009 17:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2009 17:05

Saquarema
Tal av boðum: 2
Todas luta é diferente, mas eu ponho meu coração lá!

13 Apríl 2009 06:41

Leturk
Tal av boðum: 68
"Toda luta é diferente"é o certo em vez de "todas as lutas são diferentes" pois o "IS"em inglês é usado somente para palavras no singular,se fosse"ARE"poderia ser traduzido no plural.

13 Apríl 2009 14:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lamento Leturk, mas você está enganado.
todas as lutas ---> every fight

every + singular noun (therefore singular verb)

everyone is, everyday is, etc.

CC: Leturk

14 Apríl 2009 04:12

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Toda luta é diferente" e "todas as lutas são diferentes" querem dizer a mesma coisa.

14 Apríl 2009 12:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Pois é!

14 Apríl 2009 20:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Ao invés de "Todas as lutas são diferentes", eu usaria "Cada luta é diferente".

14 Apríl 2009 20:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Se fosse "Each fight" no original sim, mas como é "Every fight"...

btw...welcome back daddy!

CC: goncin

20 Apríl 2009 03:30

cafts
Tal av boðum: 3
acho que nao tem nada a ver com o significado da frase