| |
|
Umseting - Spanskt-Turkiskt - Esta noche bailamos... Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frágreiðing Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Spanskt
Esta noche bailamos Quédate conmigo | Viðmerking um umsetingina | bu sözler enrique ıglesias'ın Bailamos adlı ÅŸarkısında geçiyor.. bana yardımcı olursanız cok sevinirim... |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Bu gece dans ediyoruz. Benimle kal. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Mai 2009 16:09 | | | ladygaga,
[5] NOKTALAMA, VURGU ve ORİJİNAL YAZIM GEREKLİDİR. Metnin kaynak dilinin yerlisi iseniz, metninizi dilin orijinal yazımı ile, o dilin gerektirdiği tüm noktalamalar ve vurgularla birlikte göndermeniz gerekir. Böyle yapmazsanız talebiniz yöneticiler tarafından kaldırılabilir.
[6] METNİNİZİN TASHİHİNİ YAPIN. Metninizi kendiniz yazdıysanız veya kopya ettiyseniz, yazıldığı dili bilmeseniz bile lütfen hatalar olup olmadığını kontrol edin. Hatalı metinlerin çevrilmesi çok zordur.
[7] BAĞLAMI AÇIKLAYIN. Talebiniz hakkında bağlamı açıklayan bir yorum yazın. Karışık metinler talebin kaldırılmasına neden olabilir.
| | | 12 Mai 2009 10:18 | | | | | | 13 Mai 2009 14:59 | | | I removed the second line (De Noite - da mi vida) because even being the lyrics of a song it does not make sense and "noite" is Portuguese, not Spanish.
CC: Francky5591 | | | 13 Mai 2009 17:49 | | | Hi hazal,
I see the poll you set lasted less than an hour Did it get enough votes?
CC: 44hazal44 | | | 13 Mai 2009 17:32 | | | Hi lilian, the first part of the translation says "Tonight we dance", am I wrong? | | | 13 Mai 2009 17:44 | | | Yes, but it's a statement not a suggestion.
Is that what it means in Turkish? |
|
| |
|