Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekstur
Framborið av erkan505
Uppruna mál: Turkiskt

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Viðmerking um umsetingina
sezen aksu şarkısı

Heiti
The eyes I am deeply deeply looking ...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
Viðmerking um umsetingina
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
Góðkent av lilian canale - 6 Juni 2009 11:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2009 14:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

3 Juni 2009 17:02

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

3 Juni 2009 17:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

8 Juni 2009 07:42

erkan505
Tal av boðum: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim