Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
テキスト
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
翻訳についてのコメント
sezen aksu şarkısı

タイトル
The eyes I am deeply deeply looking ...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
翻訳についてのコメント
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 6日 11:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 3日 14:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

2009年 6月 3日 17:02

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

2009年 6月 3日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

2009年 6月 8日 07:42

erkan505
投稿数: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim