Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
نص
إقترحت من طرف erkan505
لغة مصدر: تركي

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
ملاحظات حول الترجمة
sezen aksu şarkısı

عنوان
The eyes I am deeply deeply looking ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
ملاحظات حول الترجمة
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 ايار 2009 11:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2009 14:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

3 ايار 2009 17:02

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

3 ايار 2009 17:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

8 ايار 2009 07:42

erkan505
عدد الرسائل: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim