Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
본문
erkan505에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
이 번역물에 관한 주의사항
sezen aksu şarkısı

제목
The eyes I am deeply deeply looking ...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
이 번역물에 관한 주의사항
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 6일 11:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 3일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

2009년 6월 3일 17:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

2009년 6월 3일 17:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

2009년 6월 8일 07:42

erkan505
게시물 갯수: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim