Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
متن
erkan505 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
ملاحظاتی درباره ترجمه
sezen aksu şarkısı

عنوان
The eyes I am deeply deeply looking ...
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 ژوئن 2009 11:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2009 14:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

3 ژوئن 2009 17:02

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

3 ژوئن 2009 17:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

8 ژوئن 2009 07:42

erkan505
تعداد پیامها: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim