Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - quero ser uma mulher completa pra voce todos os...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving - Heim / Húski
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
quero ser uma mulher completa pra voce todos os...
Tekstur
Framborið av
Rakel costa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
quero ser uma mulher completa pra voce todos os dias da sua vida.
Viðmerking um umsetingina
frances da frança
Heiti
Je veux être une femme parfaite pour ...
Umseting
Franskt
Umsett av
jedi2000
Ynskt mál: Franskt
Je veux être une femme parfaite pour vous tous les jours de votre vie
Góðkent av
Francky5591
- 1 Oktober 2009 17:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Oktober 2009 17:16
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut jedi2000, je ne comprends pas l'expression "une femme complète", il faudrait au moins remplacer cette expression par une qui ait un sens en français.
- femme idéale?
- parfaite épouse?
Lilian, could you help? how would you translate "mulher completa" in English?
Thanks a lot!
1 Oktober 2009 17:17
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry Lilian, I forgot the CC
CC:
lilian canale
1 Oktober 2009 17:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Je pense que "femme parfaite" serait correct.
1 Oktober 2009 17:22
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci beaucoup Lilian!
Je vais rectifier, puis valider la traduction.