Umseting - Hollendskt-Turkiskt - we komen in juli naar turkije.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | we komen in juli naar turkije. | | Uppruna mál: Hollendskt
we komen in juli naar turkije. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Temmuz'da Türkiye'ye geliyoruz. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Februar 2010 15:27 | | | "Temmuz'da Türkiye'ye geliyoruz." nasıl olur? | | | 17 Februar 2010 20:44 | | | olur iki gözüm, türkçe lastik nereye çekersen
o dona göre olur | | | 17 Februar 2010 23:09 | | | Öyleyse o şekilde düzgün hale getirin cümlenizi. Aksi halde reddetmek zorunda kalacağım çeviriyi. | | | 18 Februar 2010 10:27 | | | sen düzeltmişsin daha ne soruyon |
|
|