Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Abilităţi ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktFransktGrikskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Abilităţi ...
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Rumenskt

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Abilities
Umseting
Enskt

Umsett av andreitroie
Ynskt mál: Enskt

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Viðmerking um umsetingina
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 19 Desember 2010 10:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2007 20:01

irini
Tal av boðum: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Mars 2007 08:16

irini
Tal av boðum: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Mars 2007 19:37

andreitroie
Tal av boðum: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...