Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - THE MAN WHO NEVER DOES ANYTHING NEVER MAKES MISTAKES!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktFransktTýkst

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
THE MAN WHO NEVER DOES ANYTHING NEVER MAKES MISTAKES!!!
Tekstur
Framborið av megsan
Uppruna mál: Enskt Umsett av Dannah

THE MAN WHO NEVER DOES ANYTHING NEVER MAKES MISTAKES!!!
Viðmerking um umsetingina
I am not very sure - I think this is the meaning of the sentence, written in Latin letters and with some mistakes in Bulgarian - but still I think I understood it well.
But it can also be 'The only man who makes no mistakes is the man who never does anything'I find some lights and shades of the expression...

Heiti
L'HOMME QUI NE FAIT JAMAIS RIEN NE FAIT JAMAIS D'ERREURS!!!
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

L'HOMME QUI NE FAIT JAMAIS RIEN NE FAIT JAMAIS D'ERREURS!!!
Góðkent av Francky5591 - 19 Mai 2007 11:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 10:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut turkishmiss, j'ai bloqué cette traduction à cause du texte original qui doit être tapé en caractères cyrilliques bulgares, et non crypté de cette façon, avec de l'alphabet latin et des chiffres, ce qui le rend incompréhensible à toute personne non-initiée.

19 Mai 2007 11:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, c'est bon, c'est débloqué!