Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt Umsett av safisoft13

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.

Heiti
Procrastination
Umseting
Enskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Viðmerking um umsetingina
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"

Una: better still "a month"
Góðkent av Una Smith - 9 Juni 2007 00:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2007 18:29

sdudah
Tal av boðum: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?

I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.

English is not my mother tongue

-Fawzi Sdudah