Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Ritroynd
Heiti
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tekstur
Framborið av
Francky5591
Uppruna mál: Franskt Umsett av
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Heiti
Procrastination
Umseting
Enskt
Umsett av
Tantine
Ynskt mál: Enskt
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Viðmerking um umsetingina
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Góðkent av
Una Smith
- 9 Juni 2007 00:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Juni 2007 18:29
sdudah
Tal av boðum: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah