Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktNorskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekstur
Framborið av myscler
Uppruna mál: Serbiskt

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Heiti
C'est ta nana qui t'a interdit...
Umseting
Franskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Viðmerking um umsetingina
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Góðkent av Francky5591 - 26 Oktober 2007 14:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2007 08:20

pmusic
Tal av boðum: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!