Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - :"" que bela mulher , linda mesmo ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTurkisktUngarsktKroatiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
:"" que bela mulher , linda mesmo ...
Tekstur
Framborið av CONSUELO
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

:"" que bela mulher , linda mesmo como faço para falar com você linda princesa? gostaria de te conhecer e se possível ser seu namorado você aceita?
te amo linda pricesa me deixa ser seu esposo?

Heiti
fatih aşkım seni özledim. seni seviyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av barok
Ynskt mál: Turkiskt

:""" ne güzel kadın, gerçekten güzel. Seninle konuşmak için ne yapabilirim güzel prenses? Seni tanımak ve mümkünse erkek arkadaşın olmak isterdim. Kabul eder misin?
seni seviyorum güzel prensesim, senin kocan olabilir miyim ?
Góðkent av smy - 28 Desember 2007 16:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2007 08:27

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (100 points)

CC: Angelus Borges casper tavernello joner thathavieira

28 Desember 2007 16:30

Angelus
Tal av boðum: 1227
Here's the bridge Smy

<<what a pretty woman, she's really beautiful. What do I do to talk with you princess? I'd like to meet you and if it's possible I'd to be your boyfriend. Will you accept? I love you my beautiful princess. Let me be your husband?>>


28 Desember 2007 16:38

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you very much Angelus I've donated you 100 points!
barok, I'll edit and accept your translation according to the English bridge.