Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - viva o dia de hoje.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
viva o dia de hoje. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
live the present day. |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Oktober 2007 15:55 | | | não é "viva o dia de hoje" é "viva o presente" "viva este dia". | | | 19 Oktober 2007 16:01 | | | Hi manuh, thanks for your opinion!
Actually, the "vote" works the other way: we want to know if the English is a good translation of the Brazilian!
What do you think about that?
CC: manuh | | | 19 Oktober 2007 16:03 | | | É uma tradução português para o inglês, manuh. |
|
|