Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



74Vertaling - Turks-Iers - Seni Seviyorum AÅžKIM

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngelsDuitsBulgaarsTurksItaliaansPortugeesNederlandsZweedsRoemeensLitouwsChinees FinsVereenvoudigd ChineesArabischAlbaneesRussischHebreeuwsNoorsCatalaansHongaarsIersEsperantoGrieksEstischDeensServischBraziliaans PortugeesAzerbeidzjaansOekraïensKroatischPoolsMacedonischJapansBosnischLatijnBretonsFaroëesTsjechischSlowaaksKoreaansKlingonIndonesischLetsIJslandsPerzischFriesHindiMongoolsThaiSpaansEngelsRussisch

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Seni Seviyorum AÅžKIM
Tekst
Opgestuurd door armagankose
Uitgangs-taal: Turks

Seni Seviyorum AÅžKIM
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Titel
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Vertaling
Iers

Vertaald door Ronan
Doel-taal: Iers

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 8 december 2005 20:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2006 12:27

jvhoppli
Aantal berichten: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".