Vertaling - Frans-Turks - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Uitgangs-taal: Frans
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Doel-taal: Turks
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViÅŸneFr - 29 januari 2008 23:24
Laatste bericht | | | | | 26 januari 2008 23:06 | | | | | | 27 januari 2008 09:11 | | arwyAantal berichten: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 januari 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 januari 2008 13:30 | | smyAantal berichten: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme" |
|
|