Vertaling - Arabisch-Engels - ان الذي لم يعر٠...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Literatuur - Wetenschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ان الذي لم يعر٠... | | Uitgangs-taal: Arabisch
لقد كتب "جوته" ÙÙŠ اØد مؤلÙاته..."ان الذي لم يعر٠اللغات الاجنابية لا يعر٠جيدا لغته". | Details voor de vertaling | ليس هناك اي غموض او التباس. |
|
| Goethe wrote in one of his works... | | Doel-taal: Engels
Goethe wrote in one of his works, “A man who does not know foreign languages is ignorant of his own.†|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 oktober 2008 16:24
Laatste bericht | | | | | 3 oktober 2008 19:20 | | | Hi ghasemkiani,
It should be either "a foreign language" or "foreign languages"
What do you say? Is that singular or plural? | | | 4 oktober 2008 06:51 | | | Hello, lilian canale
Thanks for the suggestion. You're right. I prefer the plural form, noting the original German quote: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." I have edited my translaton, using the plural form. |
|
|