Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Kroatisch-Zweeds - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischTurksEngelsSpaansZweedsDeensDuitsBraziliaans PortugeesItaliaansHongaarsBulgaarsFinsLatijnIersVietnamees

Categorie Vrij schrijven

Titel
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Tekst
Opgestuurd door malamostarka
Uitgangs-taal: Kroatisch

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Titel
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Zweeds

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 24 maart 2009 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2009 16:06

johveli
Aantal berichten: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 maart 2009 17:12

Edyta223
Aantal berichten: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 maart 2009 17:29

pias
Aantal berichten: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 maart 2009 17:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 maart 2009 17:37

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, thanks!

24 maart 2009 17:39

pias
Aantal berichten: 8113
Full pott Edyta, godkänd