Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



22Traducción - Croata-Sueco - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataTurcoInglésEspañolSuecoDanésAlemánPortugués brasileñoItalianoHúngaroBúlgaroFinésLatínIrlandésVietnamita

Categoría Escritura libre

Título
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Texto
Propuesto por malamostarka
Idioma de origen: Croata

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Título
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Última validación o corrección por pias - 24 Marzo 2009 17:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2009 16:06

johveli
Cantidad de envíos: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Marzo 2009 17:12

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Marzo 2009 17:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Marzo 2009 17:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Marzo 2009 17:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, thanks!

24 Marzo 2009 17:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Full pott Edyta, godkänd