Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Kroata-Sveda - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataTurkaAnglaHispanaSvedaDanaGermanaBrazil-portugalaItaliaHungaraBulgaraFinnaLatina lingvoIrlandaVjetnama

Kategorio Libera skribado

Titolo
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Teksto
Submetigx per malamostarka
Font-lingvo: Kroata

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Titolo
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 24 Marto 2009 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2009 16:06

johveli
Nombro da afiŝoj: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Marto 2009 17:12

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Marto 2009 17:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Marto 2009 17:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Marto 2009 17:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, thanks!

24 Marto 2009 17:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Full pott Edyta, godkänd