Traduko - Kroata-Sveda - Laku noc andjele moj Volim te puno PoljubacNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado | Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac | | Font-lingvo: Kroata
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac |
|
| God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss | | Cel-lingvo: Sveda
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 24 Marto 2009 17:37
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Marto 2009 16:06 | | | God natt min ängel Jag älskar dig sÃ¥ mycket Puss | | | 24 Marto 2009 17:12 | | | I engelska översättningen stÃ¥r "so" men i ktoatiska stÃ¥r det inte.
Hälsning
Edyta | | | 24 Marto 2009 17:29 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".
Stupid Question, maybe CC: lilian canale | | | 24 Marto 2009 17:34 | | | In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone. | | | 24 Marto 2009 17:37 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok, thanks! | | | 24 Marto 2009 17:39 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Full pott Edyta, godkänd |
|
|