Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



22Tradução - Croata-Sueco - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataTurcoInglêsEspanholSuecoDinamarquêsAlemãoPortuguês BrItalianoHúngaroBúlgaroFinlandêsLatimIrlandêsVietnamita

Categoria Escrita livre

Título
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Texto
Enviado por malamostarka
Língua de origem: Croata

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Título
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Última validação ou edição por pias - 24 Março 2009 17:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2009 16:06

johveli
Número de mensagens: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Março 2009 17:12

Edyta223
Número de mensagens: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Março 2009 17:29

pias
Número de mensagens: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Março 2009 17:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Março 2009 17:37

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, thanks!

24 Março 2009 17:39

pias
Número de mensagens: 8113
Full pott Edyta, godkänd