Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Duits - zdravei skupi mihi radvam se mnogo za tvoeto...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsDuits

Categorie Literatuur

Titel
zdravei skupi mihi radvam se mnogo za tvoeto...
Tekst
Opgestuurd door monichka
Uitgangs-taal: Bulgaars

Zdravei, skupi Mihi. Pri men vsichko e nared, radvam se mnogo za tvoeto pismo. Kolkoto do rechnika, priemi moite izvineniq. Kak mina premestvaneto? Radvam se mnogo za teb, shte se radvam, ako se vidim skoro, za da moga da ti vurna rechnika. S udovolstvie shte prisastvam na partito!

Titel
Hallo lieber Michi...
Vertaling
Duits

Vertaald door nevena-77
Doel-taal: Duits

Hallo lieber Michi,
bei mir ist alles in Ordnung, ich freue mich sehr über deinen Brief! Was das Wörterbuch betrifft, bitte ich dich um Entschuldigung. Wie ist der Umzug gelaufen? Ich freue mich sehr für dich und würde mich freuen, dich bald wiederzusehen und dir das Wörterbuch zurückzugeben. Ich werde sehr gerne auf die Party kommen!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 17 januari 2010 13:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 augustus 2009 12:27

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
What should I do with requests like this - correctly transliterated, understandable, but absolutely no punctuation.

19 augustus 2009 12:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You may set it in standby and send the requester a message asking him/her to add the punctuation (in a case like this that she is a native) otherwise you can add the punctuation and notify the admins that the transliteration is fine (before we ask you that ).

19 augustus 2009 13:35

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Monichka, би ли си написала текста за превод на кирилица и с необходимата пунктуация, ако обичаш? В този сайт има доста строги правила, в които твоята заявка в този си вид не се вмества.