Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Suec - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
Text
Enviat per lillajag
Idioma orígen: Llengua persa

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
Notes sobre la traducció
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

Títol
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
Traducció
Suec

Traduït per Tubabuyukustun
Idioma destí: Suec

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
Darrera validació o edició per pias - 26 Setembre 2010 17:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2010 16:09

pias
Nombre de missatges: 8114
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

9 Agost 2010 19:16

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Tuba
Ingen korrigering?

16 Agost 2010 18:01

Tubabuyukustun
Nombre de missatges: 10
hej

e det bra så?

17 Agost 2010 16:54

pias
Nombre de missatges: 8114
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

18 Agost 2010 02:18

Tubabuyukustun
Nombre de missatges: 10
ok!

26 Setembre 2010 17:24

pias
Nombre de missatges: 8114
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba