Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Svenskt - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
Tekstur
Framborið av lillajag
Uppruna mál: Persiskt

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
Viðmerking um umsetingina
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

Heiti
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
Umseting
Svenskt

Umsett av Tubabuyukustun
Ynskt mál: Svenskt

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
Góðkent av pias - 26 September 2010 17:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2010 16:09

pias
Tal av boðum: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

9 August 2010 19:16

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

16 August 2010 18:01

Tubabuyukustun
Tal av boðum: 10
hej

e det bra så?

17 August 2010 16:54

pias
Tal av boðum: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

18 August 2010 02:18

Tubabuyukustun
Tal av boðum: 10
ok!

26 September 2010 17:24

pias
Tal av boðum: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba