Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-سويدي - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
نص
إقترحت من طرف lillajag
لغة مصدر: لغة فارسية

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

عنوان
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Tubabuyukustun
لغة الهدف: سويدي

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 26 أيلول 2010 17:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2010 16:09

pias
عدد الرسائل: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

9 آب 2010 19:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

16 آب 2010 18:01

Tubabuyukustun
عدد الرسائل: 10
hej

e det bra så?

17 آب 2010 16:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

18 آب 2010 02:18

Tubabuyukustun
عدد الرسائل: 10
ok!

26 أيلول 2010 17:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba