Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
テキスト
lillajag様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
翻訳についてのコメント
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

タイトル
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
翻訳
スウェーデン語

Tubabuyukustun様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 26日 17:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 21日 16:09

pias
投稿数: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

2010年 8月 9日 19:16

pias
投稿数: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

2010年 8月 16日 18:01

Tubabuyukustun
投稿数: 10
hej

e det bra så?

2010年 8月 17日 16:54

pias
投稿数: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

2010年 8月 18日 02:18

Tubabuyukustun
投稿数: 10
ok!

2010年 9月 26日 17:24

pias
投稿数: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba