ترجمه - فارسی-سوئدی - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم... | | زبان مبداء: فارسی
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده. | | Before edit:
sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh
-- ghasemkiani |
|
| Hej kära Salar, det är jag frÃ¥n sverige.... | | زبان مقصد: سوئدی
Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 26 سپتامبر 2010 17:26
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2010 16:09 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Tuba,
även om originalet saknar stor begynnelsebokstav sÃ¥ bör översättning vara skriven pÃ¥ korrekt svenska. Du fÃ¥r gärna korr. det före omröstningen | | | 9 آگوست 2010 19:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Tuba
Ingen korrigering? | | | 16 آگوست 2010 18:01 | | | | | | 17 آگوست 2010 16:54 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Jättebra!!
Jag sätter igÃ¥ng en omröstning... sÃ¥ fÃ¥r vi se om det kommer in nÃ¥gra röster. Dessvärre sÃ¥ tror jag inte att att de finns mÃ¥nga som kan rösta mellan dessa sprÃ¥k. Har även bett ghasemkiani om en "bridge". | | | 18 آگوست 2010 02:18 | | | ok! | | | 26 سپتامبر 2010 17:24 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Bro frÃ¥n Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."
Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".
Bra jobb Tuba |
|
|