Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-שוודית - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
טקסט
נשלח על ידי lillajag
שפת המקור: פרסית

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
הערות לגבי התרגום
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

שם
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Tubabuyukustun
שפת המטרה: שוודית

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
אושר לאחרונה ע"י pias - 26 ספטמבר 2010 17:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2010 16:09

pias
מספר הודעות: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

9 אוגוסט 2010 19:16

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

16 אוגוסט 2010 18:01

Tubabuyukustun
מספר הודעות: 10
hej

e det bra så?

17 אוגוסט 2010 16:54

pias
מספר הודעות: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

18 אוגוסט 2010 02:18

Tubabuyukustun
מספר הודעות: 10
ok!

26 ספטמבר 2010 17:24

pias
מספר הודעות: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba