Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-स्विडेनी - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
हरफ
lillajagद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

शीर्षक
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
अनुबाद
स्विडेनी

Tubabuyukustunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
Validated by pias - 2010年 सेप्टेम्बर 26日 17:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 21日 16:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

2010年 अगस्त 9日 19:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

2010年 अगस्त 16日 18:01

Tubabuyukustun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
hej

e det bra så?

2010年 अगस्त 17日 16:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

2010年 अगस्त 18日 02:18

Tubabuyukustun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
ok!

2010年 सेप्टेम्बर 26日 17:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba