Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Abilităţi ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsFransGrieks

Categorie Uitdrukking

Titel
Abilităţi ...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Roemeens

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Abilities
Vertaling
Engels

Vertaald door andreitroie
Doel-taal: Engels

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Details voor de vertaling
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2010 10:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2007 20:01

irini
Aantal berichten: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 maart 2007 08:16

irini
Aantal berichten: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 maart 2007 19:37

andreitroie
Aantal berichten: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...