Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Spaans - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansDuits

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Opgestuurd door ps723
Uitgangs-taal: Turks

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
El primer suspiro por amor es...
Vertaling
Spaans

Vertaald door acuario
Doel-taal: Spaans

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 13 juni 2007 11:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2007 21:30

Nadia
Aantal berichten: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 juni 2007 22:13

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 juni 2007 22:11

guilon
Aantal berichten: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 juni 2007 22:15

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 juni 2007 08:01

Lila F.
Aantal berichten: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".