Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekstas
Pateikta
defide
Originalo kalba: Prancūzų
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Pavadinimas
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by
ViÅŸneFr
- 29 sausis 2008 23:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 sausis 2008 23:06
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
gelmezsin --> gelme
27 sausis 2008 09:11
arwy
Žinučių kiekis: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 sausis 2008 12:35
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 sausis 2008 13:30
smy
Žinučių kiekis: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"