Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - buona sera ti auguro un buon viaggio in malta e...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
buona sera ti auguro un buon viaggio in malta e...
Tekstas
Pateikta
rafiroumi2
Originalo kalba: Italų
buona sera
ti auguro un buon viaggio in malta e ogni bene
ti voglio tanto bene
Pavadinimas
Boa noite.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Boa noite.
Desejo a você uma boa viagem em Malta e tudo de bom.
Amo você.
Validated by
casper tavernello
- 4 rugsėjis 2008 01:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugpjūtis 2008 16:41
Nadia
Žinučių kiekis: 49
gosto muito de você significa mi piaci molto non ti voglio tanto bene.
25 rugpjūtis 2008 18:18
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ti voglio tanto bene -> Amo você
Ho dubiti se "in Malta" deve essere tradotto come è stato. Esperti italiani, "in Malta" vuole dire "verso Malta" ovvero "all'interno di Malta"?
CC:
ali84
Xini
25 rugpjūtis 2008 19:36
ali84
Žinučių kiekis: 427
Ciao Goncin, l'espressione non è molto chiara.
rafiroumi2, vuoi augurare un buon viaggio verso Malta o un buon soggiorno sull'isola?