Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Tekstas
Pateikta
brandon_went
Originalo kalba: Italų
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Pavadinimas
I stare at you and tremble...
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I stare at you and tremble... And feel I'm only yours.
Validated by
lilian canale
- 26 spalis 2008 17:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 spalis 2008 16:03
Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
As far as I know "feel myself" it's not good English must be just "feel" and I'd translate "tremo" as "tremble".