Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - mapear o conhecimento...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųPrancūzųLotynųVokiečių

Kategorija Mano mintys - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
mapear o conhecimento...
Tekstas
Pateikta gbernsdorff
Originalo kalba: Portugalų

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Pastabos apie vertimą
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Pavadinimas
From that point...
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Pastabos apie vertimą
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Validated by Francky5591 - 14 sausis 2009 13:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 sausis 2009 15:47

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 sausis 2009 16:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 sausis 2009 16:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too