Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Lotynų - Nur durch die Liebe und den Tod, berüht der...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
Nur durch die Liebe und den Tod, berüht der...
Tekstas
Pateikta
Anacin
Originalo kalba: Vokiečių
Nur durch die Liebe und den Tod,
berührt der Mensch die Unendlichkeit.
Pavadinimas
Homo, quippe qua amat et moriturus est, infinitum adtingit.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
chronotribe
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Homo, quippe qua amat et moriturus est, infinitum adtingit.
Pastabos apie vertimą
Oder:
Homo non nisi amore et morte adtingere potest infinitum.
Validated by
chronotribe
- 10 gegužė 2009 16:02