Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bu sevda bitmez hasret bitmez

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Bu sevda bitmez hasret bitmez
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

Pastabos apie vertimą
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>

Pavadinimas
this love wont die
Vertimas
Anglų

Išvertė selçuk01
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

This love won't die, this longing won't die, whoever wants to can go - it makes no difference. In this world it's the çarşı against the rest. Allah may forgive but the çarşı won't.
Pastabos apie vertimą
the çarşı is a fan club for the Beşiktaş football team
this love = football love
Allah may forgive but the çarşı wont. = we will win
Validated by kafetzou - 31 rugpjūtis 2007 13:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugpjūtis 2007 13:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
So then this one is correct, serba (now that I've edited it)? What does "isteyen gider" mean here?

CC: serba

30 rugpjūtis 2007 14:13

selçuk01
Žinučių kiekis: 7
no no, kafetzou look at the original text it was written like that "isteyene" not "isteyen"
the çarçı goes whoever want

30 rugpjūtis 2007 13:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I know, but serba changed it to isteyen for some reason.

CC: selçuk01 serba

30 rugpjūtis 2007 17:22

bahadirmet
Žinučių kiekis: 4
bunun bitmesini isteyen kim olsa fark etmez

31 rugpjūtis 2007 01:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Anlayamadım.

31 rugpjūtis 2007 03:46

selçuk01
Žinučių kiekis: 7
fark etmez = i dont care or it does not bother me



31 rugpjūtis 2007 05:41

serba
Žinučių kiekis: 655
isteyen gider demek. eğer gitmek istiyorsan git.demek ancak burada aynı zamanda gitmek istiyorsan git bu bizim umrumuzda değil anlamı var.

CC: kafetzou

31 rugpjūtis 2007 08:07

serba
Žinučių kiekis: 655
Selçuk Türkçe olarak ne demek istiyor senin cümlen sence?

31 rugpjūtis 2007 13:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm going to accept the translation and let it go at that - it seems silly to waste any more time on it.